首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起
引用本文:吴涛. 中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起[J]. 昆明理工大学学报(社会科学版), 2009, 9(8): 69-74
作者姓名:吴涛
作者单位:昆明理工大学,外国语学院,云南,昆明,650093 
基金项目:昆明理工大学科学研究启动基金资助项目 
摘    要:中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。本文通过对比李商隐名诗《锦瑟》的三个英译本,分析了在汉诗英译中,如何用科学精确的英文来传达中诗的模糊美,再次证明译家在汉诗英译中应把握住原诗的意境和情趣,在翻译时要“得其精而忘其粗”,并进一步探讨了翻译与再创作的关系。

关 键 词:模糊美  诗歌翻译  再创作

Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin
WU Tao. Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin[J]. Journal of Kunming University of Science and Technology(Social Sciences), 2009, 9(8): 69-74
Authors:WU Tao
Affiliation:School of Foreign Languages;Kunming University of Science and Technology;Kunming Yunnan 650093;China
Abstract:Having an implying meaning beyond the words,the language of ancient Chinese poetry is ambiguous.Poetry is difficult to translate,and it is even more difficult for translators to render ancient Chinese poems into English,due to this ambiguous beauty.This paper examines three English versions of the famous Chinese poem"Jin Se",and analyzes how to convey the ambiguous beauty with scientifically accurate English language in Chinese-English poetry translation,then points out that the translator ought to maintain...
Keywords:ambiguous beauty  poetry translation  recreation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号