首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语非生物主语结构分析及其翻译
引用本文:赵桂华.英语非生物主语结构分析及其翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(3):69-72.
作者姓名:赵桂华
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006
摘    要:西方人和中国人思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。西方人注重客体思维,因而英语中常常使用非生物词作句子的主语;而中国人则注重主体思维,汉语习惯于用生物词作主语。本文拟就英语中非生物主语结构进行分析与归纳,以探索其翻译的规律与转换手段。

关 键 词:非生物主语  生物主语  翻译
文章编号:1008-2638(2000)03-0069-04
修稿时间:2001年12月9日

Analysis and translation of inanimate- subject patterns in english
ZHAO Gui-hua.Analysis and translation of inanimate- subject patterns in english[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2002(3):69-72.
Authors:ZHAO Gui-hua
Abstract:The different mode of thinking between the Western people and Chinese people lead up to the different form of expression between English and Chinese.The Western people pay attention to object thought and often use inanimate words as subjects in sentences.While Chinee people lay stress on subject thought and animate-subjects are customarily used in Chinese expressions.This paper presents a thorough study and analysis of English inanimate-subject patterns and discusses some methods of their translation.
Keywords:inanimate subject  animate subuect  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号