首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《朝鲜民间故事》的中译本与徐悲鸿的插图研究
引用本文:洪昔杓.《朝鲜民间故事》的中译本与徐悲鸿的插图研究[J].延边大学东疆学刊,2021,38(4):1-11.
作者姓名:洪昔杓
作者单位:韩国梨花女子大学中文系
摘    要:加林·米哈伊洛夫斯基的俄文版《朝鲜传说》共收录了64篇韩国民间故事,而佩尔斯基选取了其中20篇,编译成了法文版《韩国故事》.中文版《朝鲜民间故事》是对《朝鲜传说》法文译本的重译.他们都秉持着文化相对主义的观点,译介出韩国人的美丽心性、纯真的愿望和坚定的信念,认同韩国人的文化身份.法文版和中文版的译著中收录了徐悲鸿所画的15张插图.徐悲鸿的插图利用虚构的想象重构了故事场景,增添了东方神韵,提升了故事的艺术品格.这三本韩国传说集是韩国口传文学研究中不可或缺的文本.

关 键 词:《朝鲜民间故事》  文化相对主义  周作人  徐悲鸿  刘半农
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号