散文翻译中的审美阅读与审美再现——Rural Life in England译文评述 |
| |
作者姓名: | 徐玉娟 束金星 |
| |
作者单位: | 江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013;江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013 |
| |
摘 要: | 翻译实践证明,译者审美情趣、艺术修养和翻译观念的不同直接影响翻译过程中译者的具体操作,忠实地译出散文的内涵与风格殊为不易,而是否能使译文读者得到与原作读者相似的审美信息和审美感受应作为评判译文高下的重要标准之一。译作之美,不只取决于原作客体表现的完美,更取决于译者主体再现的完美。美国作家Washington Irving的散文不乏佳译。对比评析Rural Life in England的译文证明,散文翻译作为一种审美艺术创造,要求艺术上高度的选择性,即必须择优而从,以使译作臻于完美。
|
关 键 词: | 散文 文学翻译 译者 审美 再现 |
文章编号: | 1673-0453(2006)03-0059-07 |
修稿时间: | 2006-03-03 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|