首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究
引用本文:夏贵清,谭立新.融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究[J].贵州民族学院学报,2005(6):97-100.
作者姓名:夏贵清  谭立新
作者单位:夏贵清(贵州民族学院,外国语言学院,贵州,贵阳,550025);谭立新(中山大学外语教学中心,广东,广州,510275)
摘    要:A Rose for Emily的语言风格主要是繁复的,但同时也是简洁的.本文采用比较与对照的方法,通过考据连同举例,集中研究William Faulkner的A Rose for Emily以及杨岂深先生的译本<纪念爱米丽的一朵玫瑰花>,认为杨先生的译本是一个融会贯通、形神兼备的译本.希望此项研究有益于文学翻译者和文学创作者.

关 键 词:福克纳  A  Rose  for  Emilyl  语言风格  杨岂深译本  
文章编号:1003-6644(2005)06-0097-04
修稿时间:2005年2月18日

A Version with Mastery Comprehension, Similar Appearance and Spirit
Xia Gui-qing,Tan Li-xin.A Version with Mastery Comprehension, Similar Appearance and Spirit[J].Journal of Guizhou University for Nationalities,2005(6):97-100.
Authors:Xia Gui-qing  Tan Li-xin
Abstract:The style of William Faulkner is succinct as well as luxuriant,so is in his A Rose for Emily,a short story as one of his masterpieces.The paper makes a contrast study between English original and a Chinese version by Mr.Yang Qishen,and comes to the conclusion that Yang's version is almost a perfect one,and hopes that this study will be beneficial to those who want to be literature translators and literature writers.
Keywords:William Faulkner  A Rose for Emily  style of writing  Chinese version by Mr  Yang
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号