首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论英诗汉译中的音乐美
引用本文:李忠华,盛艳. 试论英诗汉译中的音乐美[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2002, 0(3)
作者姓名:李忠华  盛艳
作者单位:中山大学外国语学院 广东广州510275(李忠华),中山大学外国语学院 广东广州510275(盛艳)
摘    要:音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。

关 键 词:译诗  意义  音乐美  节奏  

On Musical Beauty in Translation of English Poems Into Chinese
Li Zhonghua Sheng Yan. On Musical Beauty in Translation of English Poems Into Chinese[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2002, 0(3)
Authors:Li Zhonghua Sheng Yan
Abstract:Poetry is the most compact literary form that distinguishes it from prose in that there are no extra words, and the words that the poet uses have a sound value, as well as a meaning value. Its charm lies in the beauty of sound.Beacause of different historical backgrounds and cultural connotations, the beauty of sound will be weakened, even lose its original form. This paper comparatively discusses how to keep the beauty of sound of the original text in the process of translating it into Chinese. Through research I have come to the conclusion: A: a good translation should try to convey the complete meaning of the original text to its readers; B: the beauty of sound is decided by the function of the source language and the standpoints and translation skills of the translator; C: by using some translation techniques, the beauty of sound ,on a certain level ,can be revitalized.
Keywords:translated poem  meaning  beauty of sound  rhythm   cadence
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号