首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论后殖民翻译研究中的杂合
引用本文:姜蓓蓓.论后殖民翻译研究中的杂合[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008,21(3):88-91.
作者姓名:姜蓓蓓
作者单位:香港中文大学翻译系,香港新界沙田,999077;湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭,411101
摘    要:在后殖民的翻译研究中,“杂合”作为一种新的翻译策略,是必然会在语言文化的交流中出现的。在经过归化和异化的翻译策略的选择之后,杂舍因经过对语言文化的有效吸收和融合,获得一些新的不曾具有的优点,也为更多的翻译研究者所提倡。适度的杂合能实现对弱势文化的优化与超越,对强势文化的抵抗,也是后殖民语境下弱势文化由弱变强的必经之路。

关 键 词:后殖民主义  杂合  翻译  文化

On Hybridity of Postcolonial Translation
Jiang Beibei.On Hybridity of Postcolonial Translation[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2008,21(3):88-91.
Authors:Jiang Beibei
Institution:Jiang Beibei (1 Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong 999077, Hong Kong, China; 2 Department of Foreign Language & Foreign Trade, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411101, China)
Abstract:In the postcolonial translation,hybridity,as a new translation strategy,is an inevitable phenomenon in exchange of cul-ture and language. Through the choices between foreignization and domestication,hybridity could acquire some unexpected virtues by effective absorption and fusion of culture and language. More and more translation researchers advocate it. Moderate hybridity can not only achieve optimization and transcendence to weak cultures and resistance to strong culture,but be the only path to the intensification of weak culture in postcolonial perspective as well.
Keywords:Postcolonialism  Hybridity  translation  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号