首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英译本比照下的汉语模糊特征——以《道德经》为例
引用本文:杨文滢. 英译本比照下的汉语模糊特征——以《道德经》为例[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2009, 8(7): 82-85
作者姓名:杨文滢
作者单位:广州大学外国语学院,广东,广州,510006
摘    要:从英汉语言对比研究的视角,以《道德经》及其英译本为个案样本,分析总结了汉语词、句、章三个层面的模糊语言个性。通过比较原本与英译本得出汉语模糊性具有语言经济性的结论,通过比较汉语译者与英语译者的英译本,说明本土译者具有汉籍英译的优势。

关 键 词:模糊语言  《道德经》  对比  译本  译者

On the vague features of the Chinese language: a comparative study of Lao Tsu and its English versions
YANG Wenying. On the vague features of the Chinese language: a comparative study of Lao Tsu and its English versions[J]. Journal of Guangzhou University(Social Science Edition), 2009, 8(7): 82-85
Authors:YANG Wenying
Affiliation:YANG Wenying (School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou, Guangdong 510006, China)
Abstract:Based on a comparative study of Lao Tsu and its English versions, this paper probes into the vague features of the Chinese language as manifested in words, sentences and texts. It concludes that vagueness in the Chinese language can make the language more concise, and the comparison of the two English versions of Lao Tsu by Arthur Waley and Gu Zhengkun seems to suggest that English speaking Chinese translators have some advantage over native English speaking translators when translating Chinese works into English.
Keywords:vague language  Lao Tsu  comparative studies  English versions  translators
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号