首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从格式塔整体性分析李商隐《无题》的英译
引用本文:宋安琪.从格式塔整体性分析李商隐《无题》的英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011,30(6):127-130.
作者姓名:宋安琪
作者单位:青岛大学外语学院,山东青岛,266000
摘    要:译者要把握好诗歌短小形式下的无穷意味,才能将诗歌之美传递开来。而格式塔心理学强调的“整体不等于部分相加之和”,正是译者在理解原诗意味时应坚持的一个原则。文章对李商隐《无题》的三个译本进行了对比分析,以探究格式塔原理对诗歌翻译的指导意义。

关 键 词:诗歌翻译  格式塔  李商隐  《无题》

A Gestalt Explanation to the Translation of A Titleless Poem
SONG An-qi.A Gestalt Explanation to the Translation of A Titleless Poem[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2011,30(6):127-130.
Authors:SONG An-qi
Abstract:When translating a poem, it is very important to read between the lines to get the "unsaid meaning" hiding behind the words, since the implication of a poem is where the beauty of it lies in. "Any form or shape is no simple combination of parts" is the principle Gestalt psychology maintains, and also should be the principle poetry translators accord to. Through the comparative analysis of the three translation versions of Li Shangyin' poem - A Titleless Poem, this paper aims to discuss the contribution this Gestalt principle makes in poetry translation.
Keywords:Poetry translation  Gestalt  LI Shang - yin  A Titleless Poem
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号