论翻译理解中合作关系的建立 |
| |
引用本文: | 李文凤.论翻译理解中合作关系的建立[J].成都大学学报(社会科学),1999(4). |
| |
作者姓名: | 李文凤 |
| |
摘 要: | 一、确译中的文化差异及合作原则语言是文化的一部分,而文化具有鲜明的民族性,这种文化形态差异反映到语言层面上表现为语有差异。翻译之所以困难,乃是因为语言反映文化,并受着文化的制约。在不同的文化里,相同的词语可以有不同的文化涵义。例如英汉两种语言中都有龙的概念。但长在英语文化中是没有地位的爬行动物,是可怕的恶的象征。在汉语中则恰恰相反。在我国古代.龙是天,具体而言就是皇帝的象征,后来又引用为高贵、珍异的象征,语言中也就相应出现了“龙须”、“龙袍”和“望子成龙”等等褒义表达法。所以在英语互译“龙”这个…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|