感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例 |
| |
引用本文: | 付红丽.感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例[J].云梦学刊,2013(6):140-142. |
| |
作者姓名: | 付红丽 |
| |
作者单位: | 湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳414006 |
| |
摘 要: | 作为深深植根于民族文化中的隐喻,其翻译和表达既需要从语言意义上来理解,更要从文化范畴来探究.《红楼梦》两个著名英译本——杨宪益夫妇与霍克斯(David Hawkes)的英译本中译者对感官隐喻的翻译处理表明:感官隐喻的翻译离不开文化的土壤——其翻译很大程度上基于译者的文化认知体验;这种体验重叠的程度决定了译者翻译策略的取舍.
|
关 键 词: | 感官隐喻 翻译 文化认知体验 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|