首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例
引用本文:付红丽.感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例[J].云梦学刊,2013(6):140-142.
作者姓名:付红丽
作者单位:湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳414006
摘    要:作为深深植根于民族文化中的隐喻,其翻译和表达既需要从语言意义上来理解,更要从文化范畴来探究.《红楼梦》两个著名英译本——杨宪益夫妇与霍克斯(David Hawkes)的英译本中译者对感官隐喻的翻译处理表明:感官隐喻的翻译离不开文化的土壤——其翻译很大程度上基于译者的文化认知体验;这种体验重叠的程度决定了译者翻译策略的取舍.

关 键 词:感官隐喻  翻译  文化认知体验
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号