首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

There’s no smoke without fire与“无风不起浪”——谚语翻译中的意象与文化信息的传递
引用本文:赵宏宇,李丙奎.There’s no smoke without fire与“无风不起浪”——谚语翻译中的意象与文化信息的传递[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011(2):131-134.
作者姓名:赵宏宇  李丙奎
作者单位:大连海事大学外语学院;辽宁师范大学外语学院;
摘    要:谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理。谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息。There’s no smoke without fire与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同。为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略。

关 键 词:谚语  翻译  文化内涵
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号