There’s no smoke without fire与“无风不起浪”——谚语翻译中的意象与文化信息的传递 |
| |
引用本文: | 赵宏宇,李丙奎.There’s no smoke without fire与“无风不起浪”——谚语翻译中的意象与文化信息的传递[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011(2):131-134. |
| |
作者姓名: | 赵宏宇 李丙奎 |
| |
作者单位: | 大连海事大学外语学院;辽宁师范大学外语学院; |
| |
摘 要: | 谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理。谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息。There’s no smoke without fire与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同。为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略。
|
关 键 词: | 谚语 翻译 文化内涵 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|