《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析 |
| |
引用本文: | 何传春.《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(1):199-200. |
| |
作者姓名: | 何传春 |
| |
作者单位: | 广州行政学院哲学与文化教研部; |
| |
摘 要: | 翻译到我国的美国情景喜剧《六人行》,在一些高语境信息中的词汇和句子的中文字幕翻译采取了直译或不译的方式,文章分析译者采用这些翻译手法的原因,其中有译者不可为的文化因素,同时也是译者对该剧经典对白翻译的有效策略。
|
关 键 词: | 《六人行》 高语境 直译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|