首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《金瓶梅》中诗歌及其英译评析
引用本文:黄粉保. 《金瓶梅》中诗歌及其英译评析[J]. 云梦学刊, 2010, 31(1): 138-141
作者姓名:黄粉保
作者单位:湖南理工学院外国语言文学学院,湖南,岳阳,414006
基金项目:湖南省教育厅资助科研项目 
摘    要:在我国古典小说中,《金瓶梅》尽管名声不佳,其文学价值不可低估。在整个100回的篇幅中,诗、词、曲、赋占有一定的比例,内容涉及状物写景、社会写真、人物刻画、情爱描写等。在鲜为人知的某英译本中,诗歌的选译带有较大的随意性;所译若干首译文得失参半:语言形式方面多富有“诗意”,但在原诗意叉的传达方面则多少强差人意,且误译较多。

关 键 词:《金瓶梅》  诗歌  翻译  语言形式  意义再现

AN EXAMINATION OF POEMS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION IN JIN PING MEI
HUANG Fen-bao. AN EXAMINATION OF POEMS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION IN JIN PING MEI[J]. Journal of Yunmeng, 2010, 31(1): 138-141
Authors:HUANG Fen-bao
Affiliation:HUANG Fen-bao (College of Foreign languages and literature, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 414006, China)
Abstract:
Keywords:Jin Ping Mei  poems  translation  language form, conveyance of meaning
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号