首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中分析的对象与分析的参照物
引用本文:张卫萍.翻译中分析的对象与分析的参照物[J].中南大学学报(社会科学版),2002(2).
作者姓名:张卫萍
作者单位:株洲师专外语系 湖南株洲412007
摘    要:奈达把翻译的过程分为分析 -转化 -重组三个步骤。本文通过区分及分析翻译过程中分析的对象与分析的参照物 ,论证了在绝大部分情况下 ,整个语篇不是也不必是译者分析的对象 ,它只起语境的作用 ,从而证明了翻译中“句本位”的合理性

关 键 词:翻译  分析的对象  分析的参照物  语境

The object of analysis and the object of reference for analysis in translation
ZHANG Wei,ping.The object of analysis and the object of reference for analysis in translation[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2002(2).
Authors:ZHANG Wei  ping
Abstract:Nida holds that translating procedure comprises three stages: analysis-transfer-restructure. By differenciating the object of analysis from the object of reference for analysis, we prove that, in most cases, the whole text is not necessarily the object of analysis. We also show that the superasentential unit, even the non-linguistic context only plays the role of reference in the process of analysis. In the translating practise we should take "the sentence as the standard level".
Keywords:translation  the object of analysis  the object of reference  context  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号