首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《将进酒》的翻译对比研究
引用本文:王静.《将进酒》的翻译对比研究[J].河北理工大学学报(社会科学版),2005,5(4):148-150.
作者姓名:王静
作者单位:上海外国语大学,上海,200083
摘    要:李白是唐代著名的浪漫主义诗歌的代表人物。他的诗歌语言平实,天真自然,不饰雕琢,却又强烈地表现了作者的自我意识与激昂的精神。《将进酒》是李白乐府诗中的代表作。对于这首诗,当代著名诗人、学者、翻译家孙大雨教授和著名哈佛大学教授 Stephen Owen(宇文所安)都对此进行了汉诗英译。以汉诗为基础,对这两首英文译诗从词句理解、修辞方法、意象和意境的创造、形关和音美、文体对比这五个方面进行了多文本的翻译对比研究。从中揭示了两个不同版本文本之间的优势所在。

关 键 词:词句  文体  意象  修辞
文章编号:1673-2804(2005)04-0148-03
修稿时间:2005年2月11日

Comparative Translation Study on Carouse Please by Libai
WANG Jing.Comparative Translation Study on Carouse Please by Libai[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2005,5(4):148-150.
Authors:WANG Jing
Abstract:
Keywords:words  text  image  rhetoric devices
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号