首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例
引用本文:李菁,王烟朦.社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例[J].成都理工大学学报(社会科学版),2015(5):112-116.
作者姓名:李菁  王烟朦
作者单位:华中科技大学 外国语学院,武汉,430074
基金项目:华中科技大学自主创新研究基金
摘    要:采用“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修辞的再现。

关 键 词:“意义相符  功能相似”  《葬花吟》  修辞  言内意义  社会符号学

On the Reproduction of Linguistic Meaning of Zang Hua Yin Rendered by Hawkes from the Perspective of Sociosemiotics:A Case Study of Translation of Rhetorical Devices
Abstract:Based on the sociosemiotic criterion of “correspondence in meaning and similarity in function”,this paper intends to study the translation of puns,allusion and repetition as well as the due linguistic meaning with the corresponding functions in Zang Hua Yin rendered by David Hawkes.The analysis in this paper suggests that the differences between English and Chinese lead to the loss of linguistic meaning and due functions to some degree.Therefore,great importance should be attached to the rendering of linguistic meaning,especially the reproduction of rhetorical devices.
Keywords:“Correspondence in meaning and similarity in function”  Zang Hua Yin  rhetorical devices  linguistic meaning  social semiotics
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号