首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗英译中“音韵美”的再现
引用本文:刘晓凤. 古诗英译中“音韵美”的再现[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版), 2005, 7(2): 75-77
作者姓名:刘晓凤
作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200436
摘    要:译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失.切不可囿于内容而轻形式,如此译文难免流于平庸,丧失了原诗的光彩和魅力.为此,本文从形式美之一的"音韵美"的角度出发,本着将这一国粹在异域文化中能够尽善尽美地展现的宗旨,结合英诗押韵的表现手法,通过分析实例,详细阐释了古诗英译过程中"音韵美"的再现问题.

关 键 词:古诗英译  头韵   谐元韵  尾韵  韵法
文章编号:1671-4970(2005)02-0075-03
修稿时间:2004-11-20

Aesthetic Reproduction of "Rhyme" in Translation of Chinese Ancient Poems into English
Liu Xiaofeng. Aesthetic Reproduction of "Rhyme" in Translation of Chinese Ancient Poems into English[J]. Journal of Hohai University(Philosophy and Social Sciences), 2005, 7(2): 75-77
Authors:Liu Xiaofeng
Abstract:
Keywords:translation of Chinese ancient poems into english  alliteration  assonance  rhyme  rhyming scheme  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号