首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试对比《茶馆》两个英译本
引用本文:黄婷.试对比《茶馆》两个英译本[J].北京化工大学学报(社会科学版),2011(1):55-58.
作者姓名:黄婷
作者单位:广东松山职业技术学院,广东,韶关,512126
摘    要:《茶馆》是老舍先生不可多得的名剧,素有"一句台词勾画一个人物"之说。本文从两位译者不同的翻译思想出发,全面客观地对比两个英译本由于在翻译原则和策略上的不同,最终获得不同的翻译效果。

关 键 词:《茶馆》  译者  翻译原则  翻译策略  翻译效果

On the Contrast of Two English Versions of the Drama Chaguan
Huang Ting.On the Contrast of Two English Versions of the Drama Chaguan[J].Journal of Beijing University of Chemical Technology:Social Sciences Edition,2011(1):55-58.
Authors:Huang Ting
Institution:Huang Ting(Guangdong Songshan Polytechnic College,Shaoguan Guangdong 512126,China)
Abstract:Chaguan is a well-known drama written by Laoshe,and has the reputation of one line delineates one character.This paper,from the aspect of different translation thoughts of the two translators,comprehensively contrasts two English versions of drama Chaguan with reference to translators' different translation principles and strategies,and the two versions finally get totally different translation effects.
Keywords:Chaguan  translators  translation principle  translation strategy  translation effect  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号