为什么是“哲学”?——关于西周的选择与追求探因 |
| |
引用本文: | 林美茂,赵淼.为什么是“哲学”?——关于西周的选择与追求探因[J].中国人民大学学报,2022(1):55-66. |
| |
作者姓名: | 林美茂 赵淼 |
| |
作者单位: | 1. 中国人民大学哲学院;2. 中国人民大学中华经典研究中心;3. 中共四川省委党校哲学教研部 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金重点项目“井上哲次郎《东方哲学史》的缘起、理路与影响研究”(20AZX011)阶段性成果; |
| |
摘 要: | "哲学"是希腊语"philosophia"等西方语言的汉译单词,其译者是日本明治初期启蒙思想家西周。西周本来可以用中国传统儒学的重要概念"理学"来翻译,却自创新词"哲学"来替代"理学"。虽然最初中日学界的许多学者都认为译成"理学"更为合适,但在近代东亚却是"哲学"译语被接受而得以广泛传播,并一直沿用至今。表面上看来,这似乎只是西学东渐过程中学术概念翻译上的用语选择问题,实际上其中潜藏着近代日本人寻求改写东亚学术版图的宏大追求,那就是利用西学东渐的历史契机,通过一系列学术概念的创造性翻译,改变上千年"华夷秩序"中日本文化的弱势地位,从而达到主导东亚学界学术话语权的目的。
|
关 键 词: | 西周 philosophy 理学 哲学 话语权 |
|
|