首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

遇之自天,泠然希音——司空图《诗品》英译艺术探析
引用本文:张智中.遇之自天,泠然希音——司空图《诗品》英译艺术探析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,24(2):76-81.
作者姓名:张智中
作者单位:南开大学,外国语学院,天津,300071
摘    要:唐代诗人司空图的<诗品>在中国古代诗歌理论史上因影响巨大而占有重要地位,其解读已难,英译更难.王宏印教授推出新的<诗品>英译,通过多种翻译手法的综合运用,实现了自己设定的美学追求.文章从词汇层面、句法层面、译诗的形式、音韵的补救、意美的再现等几个大的方面着手,分析归纳了王宏印教授<诗品>英译的艺术技巧与策略手段.

关 键 词:英译艺术  词汇层面  句法层面  译诗形式  音韵  <诗品>
文章编号:1009-1750(2005)02-0076-06
修稿时间:2004年12月4日

On the Translation Techniques; Adopted in Professor Wang Hongyin's--A Systematic Study on Si Kongtu's Poetics in "The Realm of Poetry"
ZHANG Zhi-zhong.On the Translation Techniques; Adopted in Professor Wang Hongyin''''s--A Systematic Study on Si Kongtu''''s Poetics in "The Realm of Poetry"[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2005,24(2):76-81.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Institution:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:The Realm of Poetry by the famous Tang poet Si Kongtu is influential in the history of theory of ancient Chinese poetry, and the work defies comprehension and translation.Professor Wang Hongyin made a new translation of it into English, aiming for the translated poems to be countable as English literature. By making a comprehensive use of various translation techniques, professor Wang Hongyin has realized his aesthetic pursuit, and this paper is a close study on the techniques and strategies adopted in The Realm of Poetry, from the aspects of wording, syntax, poetic form, rhyme, and beauty in sense.
Keywords:translation techniques  wording  syntax  poetic form  rhyme  The Realm of Poetry
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号