首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉亲属称谓差异与翻译
引用本文:景志华,孙媛林. 英汉亲属称谓差异与翻译[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2008, 9(3): 54-57
作者姓名:景志华  孙媛林
作者单位:长春工程学院,外语系,长春,130012;长春工程学院,外语系,长春,130012
摘    要:从英汉两民族的自然地理、政治、伦理等方面出发,对比英汉亲属称谓语在年龄和辈分、父系和母系、性别、血亲与姻亲以及亲属称谓与泛化等方面的差异,并针对翻译中出现的问题提出了亲属称谓语的翻译方法,如归化法、概括法、简化法﹑统一法﹑直译法等。

关 键 词:亲属称谓语  差异  泛化  翻译方法

Differences between English and Chinese kinship terms and their translation
JING Zhi-hua,SUN Yuan-lin. Differences between English and Chinese kinship terms and their translation[J]. Journal of Changchun Institute of Technology(Social Science Edition), 2008, 9(3): 54-57
Authors:JING Zhi-hua  SUN Yuan-lin
Affiliation:JING Zhi-hua,et al.(Foreign Languages Department of Changchun Institute of Technology,Changchun 130000,China)
Abstract:This paper makes a contrastive study on both English and Chinese kinship terms on ages and descents,sex,blood and marriage relations as well as the generalization of kinship terms and tries to find out their differences based on their geography,politics and moral aspects.The author also puts forward some translation methods in dealing with the problems in the transla-tion process,such as methods of domestication,generalization,simplification,unification and literal translation etc.
Keywords:kinship addressing word  difference  generalization  translation method  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号