试论翻译的风格 |
| |
引用本文: | 张萍.试论翻译的风格[J].高等函授学报(社会科学版),1999(5). |
| |
作者姓名: | 张萍 |
| |
作者单位: | 中南财经大学 |
| |
摘 要: | 翻译中如何保持原作的风格是衡量译文好坏的一个重要尺度,也是译者知识结构、语言素养、翻译水平和才情的最好体现。保持原作的风格即指原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风格不能由译者随意加以改变或演染,因为,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原作者。译文应取的基本体式也受到原文很大的限制,译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情、叙事、议论,不可能做到“文必已出”。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|