从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向 |
| |
引用本文: | 李钢,李金姝. 从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版), 2004, 5(3): 94-96 |
| |
作者姓名: | 李钢 李金姝 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院,湖南,常德,415000 |
| |
摘 要: | 翻译实质上是不同文化间的交流。跨文化意识是译者必备的一种素质。通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream;of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回 97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,以便正确地认识译者在翻译实践中应持的文化取向。
|
关 键 词: | 文化取向 译者 原语文化 目的语文化 |
文章编号: | 1009-2013(2004)03-0094-03 |
修稿时间: | 2004-02-25 |
Translator''s Cultural Orientation:Comparative Study of Translation of Etiquettes & Customs in Hong Lou Meng |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|