首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论郁达夫的译者主体性在翻译选材上的体现
引用本文:张万敏.论郁达夫的译者主体性在翻译选材上的体现[J].吉林师范大学学报,2011,39(1):41-43.
作者姓名:张万敏
作者单位:长春师范学院,外语学院,吉林,长春,130032;扬州大学文学院,江苏,扬州,225002
摘    要:翻译选材是个复杂过程。译者主体性的内部因素与其外部因素共同影响着译者的选材。作为声称"非我所爱读的东西不译"的译者,郁达夫选择了他最爱的德国小说;作为创造社的主要成员,他践行着该社译介浪漫主义作家作品的翻译选材策略;作为新文学草创期有责任感的普通翻译从业者,他自觉顺应了主流翻译选材趋势,选择了爱尔兰等被压迫民族的作品。郁达夫在翻译选材上充分彰显了其译者主体性。

关 键 词:郁达夫  翻译选材  译者主体性

The Study of Yu Dafu's Subjectivity As a Translator in His Source-text Selection
ZHANG Wan-min.The Study of Yu Dafu's Subjectivity As a Translator in His Source-text Selection[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2011,39(1):41-43.
Authors:ZHANG Wan-min
Institution:ZHANG Wan-min(1.Foreign Language School,Changchun Normal University,Changchun,Jilin,130032; 2.Literature School,Yangzhou University,Yangzhou,Jiangsu,225002,China)
Abstract:Source-text selection seems a personal choice of a translator,but it is a complicated process.The internal factors of translator's subjectivity work together with the external factors.As a translator who claims "never translate what he doesn't like",Yu Dafu chooses his favorite German novels;as a chief member of Chuangzaoshe,he translates some works which are full of romanticism;as a common responsible translator,he chooses some works of the weak and oppressed nations.He exerts much of his subjectivity as a translator in his source-text selection.
Keywords:Yu Dafu  the source-text selection  the translator's subjectivity
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号