首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
引用本文:罗天妮.英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2008,10(2):111-114.
作者姓名:罗天妮
作者单位:东南大学,外国语学院,江苏,南京,210096
摘    要:英汉两种语言的本质区别在于,英语较之汉语有着鲜明的形态,句中各成分之间常使用各种连接词语,以表示其结构关系;而汉语由于形态弱,缺少关系手段,构句主要依靠语义与逻辑的贯通,常常不用连接词语。这些显著的差异给英汉互译造成了困难,为了达到功能对等,必须使用一系列相应的转换方法,以最终实现不同语言、不同文化之间的交流目的。

关 键 词:联结关系  转换  功能对等
文章编号:1671-511X(2008)02-0111-04
修稿时间:2007年10月8日

A comparison of connective relations between English and Chinese sentences and their translation
LUO Tian-ni.A comparison of connective relations between English and Chinese sentences and their translation[J].Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ),2008,10(2):111-114.
Authors:LUO Tian-ni
Abstract:Great differences exist between English and Chinese sentences.The English sentence structure is rigid with the use of various connectives while the Chinese sentence structure is generally loose and the semantic meaning is more important for defining a sentence.These contribute to the difficulties and the corresponding adjustment in E-C translation and also C-E translation for the purpose of.functional equivalence between the two languages.
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号