首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译--兼论翻译中思维模式的移植与转换
引用本文:高宪礼.英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译--兼论翻译中思维模式的移植与转换[J].广东工业大学学报(社会科学版),2004,4(1):75-78.
作者姓名:高宪礼
作者单位:广州大学外国语学院,广东,广州,510405
摘    要:翻译是两种语言间的交际活动.思维与语言紧密相连.文章从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径.

关 键 词:英汉民族  思维模式  语言表达  移植与转换  翻译
文章编号:1671-623X(2004)01-0075-04
修稿时间:2003年6月19日

Different Modes of Thinking Between Chinese and English in Expression and Translation--A Simultaneous Discussion about Transplant and Transformation of Thinking Modes in Translation
Gao Xian-Li.Different Modes of Thinking Between Chinese and English in Expression and Translation--A Simultaneous Discussion about Transplant and Transformation of Thinking Modes in Translation[J].Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition),2004,4(1):75-78.
Authors:Gao Xian-Li
Abstract:Translation is an activity of communication between two languages. Thinking and language are closely interrelated. This article starts with a brief explanation of the relation between thinking and language. Then it goes on to probe some differences in modes of thinking in both the English and Chinese languages, and searches for some reasonable resolutions for transplanting and transformingthe thinking modes in English and Chinese.
Keywords:Chinese & English nations  thinking mode  language expression  transplant and transformation  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号