首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“学院”译名谈
引用本文:李荣香,郭爱萍.“学院”译名谈[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,5(4):388-389.
作者姓名:李荣香  郭爱萍
作者单位:太原理工大学,文法学院,山西,太原,030024
摘    要:目前大学下的“学院”译名存在很大分歧。通过分析学院的各种不同的英文对应词语以及比较国内外学院不同的设置,指出我们在翻译该词语时第一要遵从习惯,第二还要考虑到不同英文词的差别。建议国内由多种学科组建的“学院”应译成College为宜,而其它单一性专业学科组建的“学院”以及研究生院以School为宜。

关 键 词:学院  学报  大学
文章编号:1671-816X(2006)04-0388-02
修稿时间:2006年3月6日

On the Translation of" Xue yuan"
LI Rong-xiang.On the Translation of" Xue yuan"[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2006,5(4):388-389.
Authors:LI Rong-xiang
Abstract:The various English renderings of "xueyuan" are frequently found today.By analyzing its corresponding English versions and comparing the differences home and abroad,the paper suggests that its Chinese translation should be in accordance with the habitual use and in consideration of English differences."College" can be applied to an institution comprising many disciplines and "school" to an institution of a single discipline and of graduate students.
Keywords:Xueyue  Journal  University
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号