法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价 |
| |
作者姓名: | 屈文生 |
| |
作者单位: | 华东政法大学外语学院,上海,201620 |
| |
基金项目: | 国家哲学与社会科学基金项目“法律术语译名统一与规范化研究”(项目编号:09CYY020);;上海市教委专项基金项目“法律翻译学”(项目编号:BM910010)阶段性成果 |
| |
摘 要: | 法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。
|
关 键 词: | 法律翻译 操纵论 克里奥耳 洋泾浜 法律术语翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|