首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

胡适对Pragmatism的翻译及其意蕴
引用本文:顾红亮. 胡适对Pragmatism的翻译及其意蕴[J]. 江淮论坛, 2005, 2(3): 107-112
作者姓名:顾红亮
作者单位:华东师范大学哲学系,上海,200062
基金项目:华东师范大学“211”建设项目“中国的现代性与人文学术”研究计划的阶段性成果
摘    要:胡适对Pragmatism一词的译法有五种之多。他几乎不用“实用主义”、而用“实验主义”来翻译“Pragmatism”。他对“实验主义”翻译的偏向有其学理的、社会的、时代的、文化的理由。胡适对“Pragmatism”的翻译和宣传,不仅仅是一个字面上翻译的问题,而且是一个话语问题。一方面,这里显现的是一套科学主义的启蒙话语,体现了胡适与保守的传统主义者对科学知识话语权的争夺。另一方面,在科学主义话语的背后展现的是一套现代性的理路,是对“实验性的”、“自由主义式的”现代性观念的辩护,是对以革命性为主导的现代性观念的拒斥。

关 键 词:实验主义  实用主义  科学主义  启蒙  五四

Hu Shi''''s translation of Pragmatism
Gu Hongliang. Hu Shi''''s translation of Pragmatism[J]. Jiang Huai Tribune, 2005, 2(3): 107-112
Authors:Gu Hongliang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号