首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

德庇时《三与楼》重译的伦理阐释
引用本文:操萍,钱灵杰.德庇时《三与楼》重译的伦理阐释[J].南昌航空大学学报,2013(3):71-75,94.
作者姓名:操萍  钱灵杰
作者单位:安庆师范学院,安徽安庆246011
基金项目:2010年教育部、财政部国家级特色专业“安庆师范学院英语专业建设项目”(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目“德庇时中国古典文学作品英译研究”(SK20138280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目“翻译伦理与典籍英译”(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目“阐释学与典籍英译研究”(SK201004)
摘    要:英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是译者所处特定社会历史文化背景下意识形态影响、诗学修养及自身身份共同作用的结果。

关 键 词:德庇时  《三与楼》  重译  伦理

On the Retranslation of Three Dedicated Chambers by Sir John Francis Davis from the Perspective of Ethics
CAO Ping,QIAN Ling-jie.On the Retranslation of Three Dedicated Chambers by Sir John Francis Davis from the Perspective of Ethics[J].Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science),2013(3):71-75,94.
Authors:CAO Ping  QIAN Ling-jie
Institution:( Anqing Normal University, Anqing, Anhui 246011, China)
Abstract:In 1815, British sinologist Sir John Francis Davis was the first to translate Chinese novel Three Dedicated Chambers into English, which was then retranslated by him in 1822. The retranslated version was totally different from the former one in terms of diction, sentence construction and text organization, reflecting that the translation ethics of the translator evolved from shelving the differences to seeking common ground in his translation activity. This was affected by the ideological elements, poetics and the translator's identity in a specified social and cultural background.
Keywords:Davis  Three Dedicated Chambers  retranslation  ethics
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号