首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

作为现代性建构手段的现代文学早期英译——以《天下月刊》的《雷雨》译介为例
引用本文:刘月悦.作为现代性建构手段的现代文学早期英译——以《天下月刊》的《雷雨》译介为例[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2023(2):177-185.
作者姓名:刘月悦
作者单位:北京大学中国语言文学系、 中国社会科学院大学文学院,北京 102488
基金项目:国家社会科学基金青年项目 “中国现代文学早期英译与国家形象建构研究 (1919—1949)” (22ZW045)
摘    要:20世纪20至40年代,在新文学主将们以外国文学的译入作为实现中国文学、思想乃至社会现代化的手段的同时,也有一些中国知识分子,尝试着把刚刚诞生不久的中国现代文学译介到西方。这种实践包含着现代性的努力和期许,却往往为研究者所忽略。1936至1937年,英文期刊《天下月刊》连载姚莘农翻译的《雷雨》,这是曹禺这部重要剧作的首个英文译本。《天下月刊》从其“阐释现代中国”的办刊理念出发,试图以《雷雨》作为中国现代文学的优秀代表,与世界文学“对话”,从而帮助中国获取现代国际共同体中的成员资格。这种以翻译作为现代性建构手段的诉求,既体现在了《天下月刊》对《雷雨》的评价和定位上,也决定了作为译者和《天下月刊》编辑的姚莘农在翻译中采用了颇受争议的直译策略。《天下月刊》同仁与五四作家们形成了一种“接力”,在创作与翻译的不同领域,共同为中国文学和文化的现代性转型努力。

关 键 词:《天下月刊》  《雷雨》  外译  现代性
点击此处可从《四川大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《四川大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号