首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从译者的审美意识谈文学作品中非规范语音的翻译
引用本文:王治江,何冀.从译者的审美意识谈文学作品中非规范语音的翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2003,3(1):124-127.
作者姓名:王治江  何冀
作者单位:河北理工学院,外语系,河北,唐山,063009
摘    要:文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性、生动性

关 键 词:审美意识  审美构成  审美主体  非规范语言
文章编号:1671-1068(2003)01-0124-04
修稿时间:2001年10月15

On translator's sense of aesthetics from perspective of translation of nonstandard pronunciation
WANG Zhijiang,HE Ji.On translator''s sense of aesthetics from perspective of translation of nonstandard pronunciation[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2003,3(1):124-127.
Authors:WANG Zhijiang  HE Ji
Abstract:Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject. In fact, the process of translation is the course of aesthetic reproduction. In literary translation, the translator has to keep the linguistic features of individual speakers faithfully so as to formulate the original images. It is true that the normal beauty of languages is very important, which has been much talked about by scholars. We cannot deny that nonstandard language is a type of beauty as well in literary works, just like fragmentary beauty in field of art, because it helps to form the images of figures. Therefore, it is of great significance for the translator to reproduce such characters.
Keywords:sense of aesthetics  aesthetic constituents  aesthetic subject  nonstandard pronunciation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号