晚清政府对外话语应对与李鸿章东亚笔谈外交 |
| |
作者姓名: | 王勇 孙慧恬 |
| |
作者单位: | 浙江大学古籍研究所 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目“中日合作版《中日文化交流史丛书》”(项目编号:17ZDA227); |
| |
摘 要: | 自1858年《中英天津条约》签订后,中国的外交语言逐渐被强制西语化。西语的被动使用,在近代中西公务往来乃至东西方话语的传递中,实则是一种话语权在彼的政治行为。作为晚清外交第一人的李鸿章在与西方国家的交往中任用译员,推动清末整体翻译机构的建立与革新,是清王朝在逆境中的应急补救措施。李鸿章在与东方国家的交往中往往以汉文笔谈进行沟通。基于李鸿章的话语理念、外交策略以及任用翻译弊端等诸多因素考量,李鸿章所主导的一系列东亚外交笔谈,并非只是一种出自其个人嗜好的偶发现象,本质上是其外交智慧与话语理念在实践中的灵活运用。
|
关 键 词: | 晚清 对外话语体系 李鸿章 东亚笔谈外交 |
|
|