首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古汉语诗文中人称的英语翻译(英文)
引用本文:翟颖璐. 古汉语诗文中人称的英语翻译(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报, 2010, 16(1): 43-44
作者姓名:翟颖璐
作者单位:内蒙古民族大学,外国语学院,内蒙古,通辽,028000
摘    要:翻译是不同文化交流的工具.本文讨论的是古代汉语诗文中人称的英语翻译趋势,以及对现代翻译工作者的启示.中国与西方国家的翻译者已经为中外文学翻译工作了数百年,为文化与思想的传播做出重要贡献,他们的经验与模式给我们现代工作者一些特别的启示.

关 键 词:交流的桥梁  恰当性  发展  启示

The Translation of Personal Pronoun in Chinese Ancient Poems
ZHAI Ying-lu. The Translation of Personal Pronoun in Chinese Ancient Poems[J]. Journal of Inner Mongolia University for Nationalities, 2010, 16(1): 43-44
Authors:ZHAI Ying-lu
Affiliation:ZHAI Ying-lu(Foreign Language college,Inner Mongolia University for Nationalities,Tongliao 028000,China)
Abstract:Translation is the belt between different cultures and different literatures.Professor Feng Qinghua said in his book,If writing is free dance,then translation is dancing with shackles,but should dance well,too. In my paper,I just talked about the translations of personal pronoun and noun in Chinese ancient poems.I discuss the translations of different backgrounds,such as time,country,and education.1.The translations of Chinese ancient poems by Chinese translators from past till now(1)During the Qing Dynasty...
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号