首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《山海经》之译名析
引用本文:程丽英.《山海经》之译名析[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2014(1):125-127.
作者姓名:程丽英
作者单位:莆田学院外国语学院,福建莆田351100
摘    要:《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着"怪力乱神",又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。

关 键 词:山海经  翻译  专名

An Analysis of the Translation of Names in Shan HaiJing
CHENG Liying.An Analysis of the Translation of Names in Shan HaiJing[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2014(1):125-127.
Authors:CHENG Liying
Institution:CHENG Liying (College of Foreign Language, Putian University, Putian, Fujian 351100, China)
Abstract:As a cultural gem of ancient China, Shan Hai Jing remains the least understood and the most problematic Chinese classic. Mthough the book is full of monsters and unusual things, there is valuable historic information hidden in it. The transla tion of various names in one version is analyzed to find out the errors and defects therein. The causes and traces the sources are summed up. On this basis, some advice on how to preserve the original styles when one translates classics is put forward.
Keywords:Shan Hai Jing  translation  terms
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号