首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

严复翻译策略的目的论观
引用本文:王利平.严复翻译策略的目的论观[J].渝西学院学报(社会科学版),2006,5(5):100-102.
作者姓名:王利平
作者单位:重庆工商大学国际合作与交流处 重庆南岸400067
摘    要:严复是中国近代著名的思想家和翻译家,“严译八大名著”不仅在当时而且对以后中国社会发展都产生了深刻的影响;严译标准“信、达、雅”也为人们所津津乐道,一度被奉为圭臬,但也不乏怀疑甚至批评。本文首先介绍了翻译目的论,接着运用目的论的“翻译行为的目的决定达到预期目标的策略”这一基本原则分析严复翻译西学所采用的策略,指出其翻译策略内在的目的性,同时试图从目的论角度解释“信、达、雅”之争。

关 键 词:翻译标准  翻译策略  目的论
文章编号:1671-7546(2006)05-0100-03
修稿时间:2006年5月5日

Yan Fu's Translation:From Skopostheory Perspective
Authors:WANG Li-ping
Abstract:Yan Fu is a famous thinker and translator in Qing Dynasty.The eight western works translated and introduced by him have exerted great influence on China's development in modern times.His standard "faithfulness,expressiveness and gracefulness"has caused controversies in translation circle.This paper,based on the principles of Skopotheory,analyses the strategies for his western studies translation,points out the inner objective of his strategies,thus to explore the reason for his standard controversy from Skopostheory.
Keywords:translation standard  translation strategies  Skopotheory
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号