《生活大爆炸》字幕翻译中的语言与文化功能对等策略 |
| |
引用本文: | 马静,;刘颖呈,;颜海璐.《生活大爆炸》字幕翻译中的语言与文化功能对等策略[J].东华大学学报(社会科学版),2014(3):145-149. |
| |
作者姓名: | 马静 ;刘颖呈 ;颜海璐 |
| |
作者单位: | [1]东华大学外语学院,上海201620; [2]上海外国语大学,上海200083 |
| |
摘 要: | 随着全球化的不断深入,越来越多的国外情景喜剧进入中国普通大众的视野。如何让国人看懂这些经典情景喜剧,了解异国风土文化,是字幕翻译亟待解决的问题,也是翻译理论和实践有待探讨的新课题。本文运用奈达的功能对等理论,尝试对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的语言文化现象进行翻译等效处理和翻译策略研究。等效处理旨在尽可能保留原剧所传递的幽默元素,妥当处理特定语境下的语言与文化翻译,自然呈现目的语的口语化翻译,以取得功能对等的翻译效果,同时也希望本案的翻译策略研究能对字幕翻译的实践有所启示。
|
关 键 词: | 功能对等 字幕翻译 生活大爆炸 语言文化内涵 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|