概念整合视域下《中庸》空间隐喻翻译研究——以辜鸿铭英译本为例 |
| |
引用本文: | 杨哲,梁燕华.概念整合视域下《中庸》空间隐喻翻译研究——以辜鸿铭英译本为例[J].牡丹江大学学报,2023(6):55-62. |
| |
作者姓名: | 杨哲 梁燕华 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 广西哲学社会科学规划研究课题“北部湾海洋文化的活态传承与对外翻译路径研究”(18FWW001); |
| |
摘 要: | 文章运用定量与定性思维互嵌方式,在概念整合视域下,探讨了辜鸿铭《中庸》英译本空间隐喻翻译及其背后的认知机制,结果显示:《中庸》空间隐喻包括三种类型:状态、等级及社会关系空间隐喻,其中状态空间隐喻占比最高;译者舍弃或半保留源域空间概念,展示原文文化的深层含义,并将空间概念词隐喻义明晰化;概念整合对《中庸》空间隐喻英译具有较强解释力。此研究不仅加强了概念整合与空间隐喻翻译研究的理论互动,也为中国典籍英译提供认知理据,同时也响应了中国文化“走出去”的号召,有利于增强国人的文化自信。
|
关 键 词: | 概念整合 空间隐喻 英译 《中庸》 |
|
|