首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨
引用本文:王密卿,赵长江.“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2012(4):148-152.
作者姓名:王密卿  赵长江
作者单位:河北师范大学外国语学院;南开大学外国语学院;
摘    要:傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求"神似"。其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等。故此,"神似"应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文。而钱钟书的"化境"则为最高理想,因为"化境"有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作。

关 键 词:翻译标准  翻译理想  神似  化境  傅雷

The Analysis of "Spirit Similarity" and "Sublimation" Which Can Be Used as the Highest Criterion in Literary Translation
WANG Mi-qing,ZHAO Chang-jiang.The Analysis of "Spirit Similarity" and "Sublimation" Which Can Be Used as the Highest Criterion in Literary Translation[J].Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science),2012(4):148-152.
Authors:WANG Mi-qing  ZHAO Chang-jiang
Institution:1.College of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024; 2.College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号