浅谈葛浩文的翻译观——以莫言的《讲故事的人》英译文为例 |
| |
作者姓名: | 吴箭枢 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
|
关 键 词: | 葛浩文 翻译观 莫言 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|