首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论外宣资料的编译
引用本文:王青. 论外宣资料的编译[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2010, 8(4): 86-88. DOI: 10.3969/j.issn.1008-3499.2010.04.027
作者姓名:王青
作者单位:长沙学院外语系,湖南长沙,410003
摘    要:编译是在读懂原文的基础上对原文进行编辑和翻译的过程,功能翻译理论为编译的合理性和必然性提供了理论依据。外宣资料作为一种实用文体,对其的翻译必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,因此编译成为外宣资料翻译的一项重要策略,在翻译过程中也应遵循功能翻译理论的思想。在外宣资料编译过程中可采用增补、删减、重构等方法使译文既能忠实于原文又能达到对外宣传的目的。

关 键 词:外宣资料  编译  功能翻译理论  编译方法

On the Adaptation of Publicity Materials
WANG Qing. On the Adaptation of Publicity Materials[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2010, 8(4): 86-88. DOI: 10.3969/j.issn.1008-3499.2010.04.027
Authors:WANG Qing
Affiliation:WANG Qing(Dept.of Foreign Languages,Changsha University,Changsha 410003,China)
Abstract:Adaptation is a common form and a practical method of translation.Adaptation is a reasonable and necessary practice that can be explained with the functionalist translation theory.Addition,deletion and restructuring can be utilized in adapting publicity materials as to produce a target text that is both functional in the target situation and loyal to the source text.
Keywords:publicity materials  adaptation  functionalist translation theory  techniques of adaptation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号