首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论英汉语篇中的省略及其在翻译中的运用
引用本文:许晶. 论英汉语篇中的省略及其在翻译中的运用[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2006, 29(1): 103-105
作者姓名:许晶
作者单位:华南师范大学国际文化学院,广东,广州,510631
摘    要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。以英汉语篇中的省略现象为例,通过对比分析,可看出这两种语言在文化上所体现出的形合与意合的差异。在此基础上,可以获知英汉互译中省略的运用方法。

关 键 词:省略  英语  汉语  形合  意合
文章编号:1673-1395(2006)01-0103-03
修稿时间:2005-09-15

Ellipsis in Chinese and English Discourse and Its Application in Translation
XU Jing. Ellipsis in Chinese and English Discourse and Its Application in Translation[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2006, 29(1): 103-105
Authors:XU Jing
Abstract:English shows hypotactic prominence and that Chinese paratactic prominence.Comparing and analyzing the ellipsis in English and Chinese discourse,it is explained that the difference between "hypotaxis" of English and "parataxis" of Chinese,which influenced by the two different cultures,and puts forward the methods of using ellipsis in translation.
Keywords:ellipsis  English  Chinese  hypotaxis  parataxis  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号