首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论《格萨尔》的艺术性翻译问题
引用本文:张积诚.试论《格萨尔》的艺术性翻译问题[J].青海民族学院学报(社会科学版),1993(1).
作者姓名:张积诚
作者单位:陕西渭南教育学院
摘    要:艺术性翻译,本来不是个新问题。严复于19世纪末提出的翻译标准“信达雅”,用通俗的话说,第一是对原著内容忠实,第二是译文通顺流畅,第三是译文的优美。这三条相互联系,是一个完整的系统概念,不可分割。它已成为我国翻译学的学科基础和译书者的唯一指南。翻译文学作品总得跟着原文走,以“信”为本,遵实崇本,雅不背信,辞尚体要。也就是说用我们自己的语言把译品翻译过来,达到传神、贴切。“增之一分则长,减之一分则短”的科学精确性是不能求之于文学绝译的。要求做到与原著相当,不是做到相等——这正是文学翻译的艺术性所在。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号