首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅论中原文化旅游翻译的“三贴近”原则
引用本文:闫丽俐. 浅论中原文化旅游翻译的“三贴近”原则[J]. 河南工业大学学报(社会科学版), 2010, 6(1): 93-98
作者姓名:闫丽俐
作者单位:河南工业大学,外语学院,河南,郑州,450001
基金项目:河南省哲学社会科学规划项目 
摘    要:河南省是文化大省,河南旅游的对外翻译也是中原文化的对外翻译。中原旅游资源包含丰富的文化信息,由于文化差异,汉英翻译存在许多的限制。“三贴近”原则是关联论、功能论在旅游翻译中的应用,是促进中原文化对外传播的有效策略。

关 键 词:“外宣三贴近”原则  中原文化旅游  旅游翻译  关联论

THREE TRANSLATION PRINCIPLES INVOLVING CULTURAL TOURISM IN HENAN PROVINCE
YAN Li-li. THREE TRANSLATION PRINCIPLES INVOLVING CULTURAL TOURISM IN HENAN PROVINCE[J]. Journal of Henan University of Technology(Social Science Edition), 2010, 6(1): 93-98
Authors:YAN Li-li
Affiliation:YAN Li-li(School of Foreign Languages,Henan University of Technology,Zhengzhou 450001,China)
Abstract:Henan province has long history and rich culture.The tourism translation of Henan is also a kind of culture translation.The tourist resources in Henan have rich cultural information and cultural differences result in much restriction of Chinese-English translation.The three translation Principles are effective strategies to improve the fame of Henan tourist resources and will contribute to Henan's cultural communication with the world.
Keywords:three principles of foreign publicity  Henan culture and tourism  translation  relevance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号