影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例 |
| |
引用本文: | 江雨薇,张顺生.影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024,46(3):206-210. |
| |
作者姓名: | 江雨薇 张顺生 |
| |
作者单位: | 上海理工大学 外语学院,上海 200093;清华大学附属中学 高中部,北京 100084 |
| |
摘 要: | 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。
|
关 键 词: | 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略 |
收稿时间: | 2022/1/17 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |