首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
引用本文:赵秋荣,蔡梦涵. 基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2024, 46(3): 192-198
作者姓名:赵秋荣  蔡梦涵
作者单位:北京科技大学 外国语学院,北京 100083
基金项目:国家社会科学基金项目(19BYY107)部分研究成果
摘    要:基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。

关 键 词:《骆驼祥子》两译本  视觉行为动词  明晰化
收稿时间:2021-08-13

Corpus-based Study on English Translation of Chinese Visual Behavior Verbs——Taking Two English Versions of Luotuo Xiangzi as an Example
ZHAO Qiurong,CAI Menghan. Corpus-based Study on English Translation of Chinese Visual Behavior Verbs——Taking Two English Versions of Luotuo Xiangzi as an Example[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2024, 46(3): 192-198
Authors:ZHAO Qiurong  CAI Menghan
Affiliation:School of Foreign Studies, University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China
Abstract:Based on the parallel corpus of two English versions of Luotuo Xiangzi, this paper focuses on translation of Chinese visual behavior verbs, and analyzes the translators’ style with regard to their translating visual behavior verbs. It is found that 1) the two translators tend to explicitly translate Chinese visual behavior verbs, especially those visual verbs of psychological cannotation. 2) But the two versions differ in degree of explicitation: Shi Xiaojing’s translation is more explicit. 3) The degree of explicitation not only reflects translators’ different understanding of the source language, but also mirrors differences in translators’ styles.
Keywords:two English versions of Luotuo Xiangzi  visual behavior verbs  explicitation
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号