论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略 |
| |
引用本文: | 徐晨龙.论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略[J].宿州学院学报,2013(11):64-66,71. |
| |
作者姓名: | 徐晨龙 |
| |
作者单位: | 江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116 |
| |
摘 要: | 从文化负载词之于翻译的困难出发,论述了文化负载词的定义及特征。在此基础上,对《红楼梦》中出现的部分包含动物形象的句子进行整理,对其中出现的以动物形象为喻体的文化负载词进行分析,结合杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本中对于这些动物类文化负载词的翻译方法,得出翻译该类词汇时必须要结合原文。译出其隐含的文化含义,并总结出了三种翻译动物类文化负载词的方法,即保留动物原有形象直译、根据动物意向内涵意译以及只译出部分动物形象。
|
关 键 词: | 文化负载词 动物 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|