首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译
引用本文:张捷. 浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2008, 9(1): 99-101
作者姓名:张捷
作者单位:中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410083
摘    要:文章分析了《红楼梦》仿词的艺术特点;通过比较霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本在仿词翻译中的不同风格和取向,探讨了《红楼梦》中义仿词、音仿词、综合仿词翻译的处理方法。

关 键 词:《红楼梦》  仿词  翻译
文章编号:1673-0755(2008)01-0099-03
收稿时间:2007-10-21
修稿时间:2007-10-21

On Translation of Imitation Words in A Dream of Red Mansions
ZHANG Jie. On Translation of Imitation Words in A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2008, 9(1): 99-101
Authors:ZHANG Jie
Affiliation:Central South University, Changsha 410083,China
Abstract:This article, from a literary artistic point of view, makes a brief analysis of imitation words in A Dream of Red Mansion and then by comparing the different styles and methodologies adopted by the two English editions in translating imitation words, explores some plausible principles towards translating and preserving the artistic value of the three kinds of imitation words.
Keywords:A Dream of Red Mansions  imitation words  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号