从目的论视角管窥中国神秘文化的译介——以理雅各的《礼记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋钟秀.从目的论视角管窥中国神秘文化的译介——以理雅各的《礼记》英译本为例[J].合肥学院学报(社会科学版),2012(1):56-59,108. |
| |
作者姓名: | 宋钟秀 |
| |
作者单位: | 三明学院外语系 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅B类社科项目“理雅各英译《礼记》研究”(JBS09184);三明学院科学研究发展基金项目“理雅各英译《礼记》研究”(A0807/Q)资助 |
| |
摘 要: | 基于德国功能派的翻译目的论,以理雅各的《礼记》英译本为研究案例,分析了理雅各对中国神秘文化的译介。为了襄助其传教事业,理雅各采取了归化的译法来翻译某些蕴涵中国神秘文化的词,体现出了他的宗教融合倾向,同时,当某些中国神秘文化现象在西方文化中找不到类似的文化意象时,他又采取了异化的翻译方法,以便划清中国宗教和基督教之间的界限。
|
关 键 词: | 目的论 理雅各 《礼记》 中国神秘文化 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|